Memberships, Associations, and Professional Studies

   ______________________________________________________________________________________________________________________

ATA Voting Member

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

  ______________________________________________________________________________________________________________________

Specialized Certificate in Translation

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area

 ______________________________________________________________________________________________________________________

Translators and translation resources
The Translation Workplace


  ______________________________________________________________________________________________________________________

Directory of Translators TranslatorsCafe.com

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Tuesday
Dec272011

  • Solamente yo trabajo en sus traducciones. Nunca colaboro con un colega en sus traducciones sin su aprobación previa.
  • Garantizo la confidencialidad completa.
  • Respondo rápidamente a sus mensajes de correo electrónico.
  • Habilidades precisas en cuanto a la lectura e investigación en castellano e inglés. Aptitud clara y acertada de redacción en inglés y castellano.
  • Uso glosarios proporcionados por el cliente o los desarrollo por mi cuenta para garantizar que la terminología en sus traducciones sea uniforme.

Documentos Oficiales

  • Muchos países de Europa cuentan con traductores certificados que han aprobado un examen nacional para que puedan certificar sus traducciones con un sello personalizado. Tal examen nacional no existe en los Estados Unidos.
  • Para citar a Denzel Dyer, «In general, a certified translation [in the US] is one to which the translator has added a statement that the translation is true, accurate, and correct to the best of my knowledge and ability. The statement may be made under oath, or under penalty of perjury, and may be notarized to confirm the identity of the person signing the statement.» («En general, una traducción certificada en los EE.UU. es una a la que el traductor ha añadido una declaración que certifique que la traducción es fiel, precisa y correcta según su leal saber y entender. La declaración puede ser realizada bajo juramento, o bajo pena de perjurio, y puede ser certificada por un notario para confirmar la identidad de la persona que la firma.»)
  • No puedo proveer equivalentes norteamericanos de las calificaciones, los títulos universitarios ni certificados académicos universitarios en castellano o francés. Debe ponerse en contacto con un servicio de evaluación de certificados universitarios o con el departamento correspondiente de una universidad acreditada.

Método de Traducción

     Mis traducciones siguen un proceso de 11 pasos, que modifico según el documento, el contenido y la opción de utilización de una aplicación informática de memorias de traducción. Esta versión del método viene del Certificado Especializado en Traducción/Interpretación de la Extensión de la Universidad de California en San Diego:

  1. Consultar textos e informaciones semejantes en ambos idiomas.
  2. Leer el texto entero en el idioma de origen. Evaluar el contenido, el significado, el registro lingüístico, el uso de expresiones idiomáticas no comunes y el vocabulario. Entender el sentido del texto y lo que quiere expresar el autor.  
  3. Parafrasear el texto de origen en el idioma de origen. Esto refuerza mi comprensión del texto y me permite pensar en diferentes maneras en que se puede formular el significado con palabras y estructuras diferentes.
  4. Leer el texto de nuevo. Subrayar las palabras difíciles y secciones con dificultades. Notar el registro lingüístico. Usar una variedad de fuentes de referencia, para investigar palabras y expresiones desconocidas. Apuntar varias alternativas, no solo las primeras palabras encontradas.
  5. Crear un glosario para el documento.
  6. Realizar una traducción oral a la vista. Este ejercicio oral me permite conocer los retos idiomáticos específicos del texto.
  7. Escribir la primera versión del documento traducido.
  8. Comparar la primera versión con el texto de origen. Hacer los cambios necesarios.
  9. Escribir la segunda versión, asegurándome de que sea fiel completa, con el registro lingüístico correcto, y con un estilo idiomático auténtico.
  10. Revisar el texto. Dependiendo del público al que se destina, pido a otro profesional que revise el texto, en caso de que tenga un mayor conocimiento del público al que se destina.
  11. Escribir la versión final. Deben cumplirse las normas de escritura (puntuación, ortografía, uso de mayúsculas, etc.) y debe parecer como si hubiera sido escrita originalmente en la lengua meta.