Memberships, Associations, and Professional Studies

   ______________________________________________________________________________________________________________________

ATA Voting Member

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

  ______________________________________________________________________________________________________________________

Specialized Certificate in Translation

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area

 ______________________________________________________________________________________________________________________

Translators and translation resources
The Translation Workplace


  ______________________________________________________________________________________________________________________

Directory of Translators TranslatorsCafe.com

 ______________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Monday
Dec262011

  • Single point of contact for all of your translations. I am the only person who will be working on them.
  • Complete confidentiality assured.
  • Quick response time to all email communication.
  • Precise reading and research skills in Spanish and English. Concise writing skills in Spanish and English.
  • Use of client-developed glossaries or translator-developed glossaries in order to maintain consistency in vocabulary usage.

Translating your Official Documents

  • Many European countries have certified translators who certify their translations with a personal stamp. They are required to pass a national examination in order to become certified. There is no such national exam in the United States.
  • To quote Denzel Dyer, “In general, a certified translation (in the US) is one to which the translator has added a statement that the translation is true, accurate, and correct “to the best of my knowledge and ability.” The statement may be made under oath, or “under penalty of perjury,” and may be notarized to confirm the identity of the person signing the statement.”
  • I am not able to determine equivalencies for grades, degrees or credentials written in Spanish, French, or English. To have this done, you will need to go to a credential evaluation service or to the appropriate department within an accredited university.

 Translation Method

My translations follow an 11-step process, which is modified depending on the document, content and whether I use a translation memory application. This version of the method comes from UCSD Extension's Professional Certificate in Translation/Interpretation: 

  1. Consult similar texts and information in both languages.
  2. Read the entire text in the source language. Assess the subject matter, meaning, register, use of common or uncommon idioms, and vocabulary. Understand the gist of the text and what the author is trying to convey.
  3. Paraphrase the source text in the source language. This strengthens my understanding of the text and allows me to think of ways to render the meaning in different words and structures.
  4. Read the text again. Underscore difficult words and problem areas. Note the register. Using a variety of reference sources, research the unknown words and expressions. List several alternatives, not just the first words found.
  5. Create a glossary for my document.
  6. Do an oral sight translation of the text. This verbal exercise helps me become aware of the specific idiomatic challenges of the text.
  7. Write out my first draft.
  8. Compare my first draft with the source text. Make necessary changes.
  9. Write my second draft, making sure it is accurate and complete, in the correct register, with an authentic idiomatic ring to it.
  10. Proofread the text. Depending on the target audience, have the text proofread by a professional who has a better understanding of the target audience.
  11. Write my final draft. The mechanics (punctuation, spelling, capitalization, etc.) should be correct, and the translation should read as if it were originally written in the target language.